Hablar español con fluidez

Resumen:

En el podcast de hoy hablamos de qué significa realmente hablar español y cuándo podemos decir que hablamos español con fluidez.

TRANSCRIPCIÓN

Hola amigos ¡Bienvenidos! Bienvenidos a un nuevo episodio de “Español con Juan.” ¿Qué tal? ¿Cómo estáis? Yo estoy muy bien ¿Sabéis dónde estoy? A ver, escuchad, escuchad, escuchad un poco.

Bien ¿Qué pensáis? ¿Dónde estoy? ¿Lo habéis adivinado? Pues sí, estoy, estoy en el campo, estoy en el campo. He venido a dar un paseo por el campo, porque me gusta mucho pasear, me gusta caminar y me gusta estar tranquilo.

Me gusta la gente ¿Eh? No penséis que no me gusta estar con gente. Sí, me gusta estar con gente también pero a veces, muy a menudo me gusta estar tranquilo, me gusta estar solo, me gusta pasear, estar conmigo mismo. Venir aquí, escuchar a los pajaritos. Ahora, no sé si se escuchan pajaritos, a ver.

No, probablemente los pajaritos se han asustado porque estoy, estoy yo aquí hablando en voz alta y claro, se han asustado. Posiblemente, probablemente, seguramente. Seguramente se han asustado, sí, seguramente. Y pero se escucha el sonido, el canto, el canto de una cigarra ¿No? No sé si lo podéis escuchar, eso significa que hace calor ¿Vale? Que hace un poco de calor.

Bueno, pues estoy aquí paseando espero que el sonido sea bueno, espero que el sonido sea bueno porque a veces, a veces cuando grabo estos podcast en el exterior, en el campo, en la playa a veces, en la montaña pues hay mucha, hay viento y entonces cuando hace, cuando hace viento se escuchan muchos rumores. ¡Uy! Muchos rumores. Eso es, eso es esa palabra es una interferencia del italiano ¿Eh?

Lo que quiero decir es que se escucha ruido, ruido. No rumores, rumores es otra cosa en español. Un rumor es otra cosa, en español. Esto es interesante ¿Eh? Esto es interesante. Esto de hablar tantas lenguas, tantos idiomas al final uno se confunde. No sé si, no sé si os pasa, no sé si os pasa a vosotros pero yo porque hablo italiano muy a menudo, inglés también y un poquito de francés pues a veces, a veces cuando estoy hablando en español me salen palabras en italiano o en inglés. O al contrario, cuando estoy hablando de italiano o en inglés, me salen palabras en español.

En fin, esto es lo que pasa, esto es lo que pasa cuando eres políglota. ¿Yo soy políglota? No lo sé. Un políglota es una persona que habla varios idiomas ¿No? Por lo menos dos o tres, no sé. Pero no, yo no me considero políglota, no, no, no. Yo no soy bueno, yo no soy bueno para aprender idiomas ¿Eh?

Mucha gente dice: “Oh qué bien, hablas francés, italiano, inglés.” Bueno, hablo pero no hablo bien, o sea no. O sea, digamos que el italiano lo hablo bastante bien pero cometo errores, claro que cometo errores. Bueno ahí, bueno. Lo que pasa es que el italiano es muy similar al español, entonces lo he aprendido bastante fácil. Lo he aprendido con facilidad, bueno con una relativa facilidad.

Es muy parecido al español pero el problema es que mucha gente se confía ¿Vale? Muchos españoles que aprenden italiano y muchos italianos que aprenden español se confían, piensan que es muy fácil y lo que pasa es que al final hay italianos que aprenden español pero que en realidad cuando hablan español, están hablando en italiano. Ellos no se dan cuenta, ellos no se dan cuenta pero están usando muchas palabras en italiano.

A mí me pasa en la universidad porque tengo, tengo muchos estudiantes italianos que estudian en Londres, en la universidad y estudian español ¿Vale? Y bueno, cuando hacemos los exámenes o en clase, cuando hablan pues claro, hablan muy rápidamente, hablan con mucha fluidez. Los ingleses y los alemanes, y los estudiantes de China y de Japón piensan: “¡Guao! Cómo hablan, qué bien, qué bien, qué bien hablan.” Y en muchos casos es verdad, en muchos casos es verdad que los italianos hablan muy bien.

En algunos casos, en algunos casos lo que pasa es que la persona pues en realidad no habla español, habla italiano. No completamente pero de 10 palabras dice seis en italiano. Lo que pasa es que claro como yo, yo los entiendo y cualquier español los entiende porque son idiomas parecidos, ellos piensan que están hablando español pero no, están hablando italiano.

Y pasa, pasa lo mismo con los españoles que aprenden italiano, que nos confiamos y pensamos que es tan fácil, que es tan fácil que no merece la pena estudiarlo. Pero no, hay que estudiarlo.

De hecho una vez leí que las personas que hablan bien, bien, bien italiano no son los españoles, no. Son no sé, los ingleses o los alemanes o los franceses, no recuerdo ahora. Pero no los españoles, los españoles eran las personas, los estudiantes que quizás hablaban peor, peor el italiano. Que cometían más errores, en el sentido de que cometían más errores ¿Vale?

Porque claro, pensamos que es tan fácil, pensamos que es igual y no es igual; hay diferencias de detalles. A grandes rasgos son parecidos pero hay diferencia de detalles ¿No?

Bueno pero ¿Por qué estoy hablando de todo eso? Bueno porque primero por esto, por este tema de las interferencias, sí. Porque cuando uno habla diversos idiomas, al final estás hablando en francés y dices palabras en inglés, estás hablando en inglés y dices palabras en italiano, estás hablando en español y dices palabras en francés. En fin, es un lío, es el tema, lo que pasa es el problema de hablar diversos, diferentes idiomas que al final hay palabras que no sé si son italianas o son español. Es un lío.

Bueno, quería hablar de este tema también porque bueno hace unos días en nuestro grupo de Facebook un chico, un señor, un amigo de nuestro grupo, de nuestra página decía que estaba harto de estudiar español, que estaba cansado, que iba a abandonar, que no iba a seguir estudiando español.

De hecho, de hecho su comentario estaba escrito en inglés. Lo había escrito en inglés, supongo porque estaba tan harto que no quería, no quería pensar más en español, no quería hacer ningún esfuerzo más.

Este señor, este hombre decía que vivía en España, vivía en Almería. En un pueblo de la provincia de Almería ¿No? En el sur de España, en el sureste de España y no sé, quizás varios años y estaba harto. Decía que no entendía, que no entendía a la gente del pueblo, que estaba harto. Recuerdo que decía que estaba harto de darle vueltas a la cabeza de qué tipo de “C”, qué tipo de “C” estaban usando la gente del pueblo cuando hablaban.

Bueno, total, yo le dije y mucha gente le dijo que no debía, que no debía abandonar, que tenía que continuar y tal. Bueno y he estado un poco reflexionando sobre este tema porque es interesante ¿No? Muchas veces decimos que queremos hablar un idioma, un idioma extranjero. Francés o español, o italiano; cualquier idioma y creo que mucha gente tiene o tenemos, me incluyo yo también, pues tenemos la idea que hablar un idioma extranjero significa hablarlo al 100 % bien ¿Vale? Sin cometer ningún error, prácticamente. Hablarlo sin pensar, hablando de una forma como al mismo nivel, al mismo nivel que tu idioma materno ¿Vale?

Y mucha gente lo veo en la página que dice: “Ah Juan, yo quiero aprender español como un nativo, quiero hablar como tú, quiero ser bilingüe.” ¿No? Entonces eso para mí es un problema de expectativas ¿No? Yo creo que eso es realmente muy difícil, eso vamos a ser realistas ¿No? Eso es casi, casi imposible.

Yo realmente no sé, por ejemplo en mi caso; yo llevo más de 20 años viviendo en Londres, antes de vivir en Londres ya estudiaba inglés, estudiaba inglés por mi cuenta, con libros, iba a clases, tenía profesores particulares también. Y bueno después de todo este tipo ¿Cuánto tiempo? No sé ¿30 años? ¿30 años quizás? Y 20, más de 20 años viviendo en Londres. Bueno, hay muchas cosas del inglés que no sé.

Mi pronunciación en inglés no es muy buena, no es muy buena porque yo hablo, yo hablo todo el tiempo en español. No todo el tiempo pero muy a menudo en español, en mi trabajo yo hablo en mis clases, el 90 % de mis clases que yo doy son en español.

Cuando salgo de clases tengo asistir a reuniones de mi equipo de español y hablo con profesores de México, de Cuba, de España, de otras partes de España ¿No? Hay profesores de Valencia, de Asturias, de Galicia, en fin.

Ahora se ha puesto a cantar una cigarra, espero que no de molestias ¿No? Espero que esto, todo lo que estoy diciendo se entienda. Bueno total, lo que estaba diciendo, que sí, que yo estoy todo el tiempo hablando español o una gran parte de mi tiempo hablando español ¿Vale? Y otra parte hablando italiano.

Entonces lo que quiero decir es que mi pronunciación en inglés en los últimos años no ha mejorado mucho. Sí, veo la televisión, veo películas y escucho mucho en inglés pero realmente mi pronunciación no ha mejorado ¿No? Hombre, es mejor que la de una persona que no vive en Inglaterra, sí pero os puedo asegurar que no es una buena pronunciación.

Y también cometo muchos errores, muchos errores en inglés pues porque me falta la práctica ¿No? Porque a pesar de vivir en Inglaterra, sí yo tengo práctica no sé, de ir al supermercado, de ir al restaurante, de hablar con el vecino. Sí, conversaciones muy cortas, conversaciones muy breves, muy prácticas la mayor parte del tiempo y además, son conversaciones en las que siempre se repiten las mismas frases ¿No?

Cuando vas a una tienda: “Can I help you? Do you have this? Do you do this? How much is this?” En fin, siempre se usan las mismas expresiones. “How are you? I’m very sorry.” Entonces, son frases y estructuras que siempre las mismas ¿No? Y cuando voy, cuando cambio de ambiente o cuando cambio de contexto voy, yo qué sé, voy a un gimnasio por ejemplo, o hago algo diferente de lo habitual pues entonces lo que ocurre es que tengo problemas. Hay palabras que no entiendo, hay veces que no entiendo la pronunciación de la persona, el acento, como habla porque no es lo mismo el inglés del sur y el inglés del norte.

Hay por ejemplo los jóvenes, a mis estudiantes en clases que hablan inglés muy, muy bien pues muchas veces no los entiendo, muchas veces tengo que pedirles que repitan una frase o algo varias veces, porque ellos hablan con “Slang.” Hablan con el idioma también de los jóvenes en inglés ¿No? Hablan muy rápido, hablan entre ellos. Ellos piensan que yo hablo a su nivel y realmente no, tengo que, muchas veces tengo que adivinar lo que están diciendo.

A veces hacen comentarios muy rápidos, muy veloces y realmente no sé, no sé qué puñetas, qué puñetas están diciendo. “Puñetas” es una palabra un poco “Slang”, un poco coloquial ¿Vale? No sé qué puñetas están diciendo y tengo que preguntarles: “Oye ¿Puedes repetir?” Porque, en fin. Esas cosas pasan ¿No?

Entonces cuando alguien me dice que quiere aprender un idioma a nivel nativo, un idioma extranjero pues francamente eso es una expectativa completamente irreal ¿Vale? Esto lo que yo os estoy contando de mi propia experiencia, no soy sólo yo, yo toda la gente que yo conozco son así, todos mis amigos en Londres; italianos, franceses, españoles que vivimos allí algunos hablan mejor, algunos hablan peor pero todos, todos tenemos dificultades de este tipo, muchos amigos míos igual ven la televisión con subtítulo.

Muchas veces no entienden todas las palabras de las frases, no saben cómo expresar alguna idea, su pronunciación. La pronunciación mía no es muy buena pero os puedo asegurar que es mucho mejor que la de otras personas ¿Eh? De otros extranjeros que viven en Inglaterra o en Londres.

Entonces depende de muchas cosas, depende de claro si estás casado con un inglés o con una chica inglesa o con no sé, tienes muchos amigos ingleses o trabajas en un ambiente donde todo el tiempo, al 100 por 100 hablas inglés; claro, tu inglés mejora mucho y puedes llegar a tener un nivel muy, muy alto.

Pero realmente lo que quiero decir es que para la mayoría de la gente, sobre todo si no vives en el país, para la mayoría de la gente es muy difícil hablar un idioma a nivel nativo sin errores. Hablar de una forma automática, hablar de una forma sin pensar, al mismo nivel que tu idioma nativo. Eso es una expectativa demasiado alta que no, eso lleva en mi opinión eso lleva a la frustración, lleva a la frustración. Porque claro, si tú estás siempre pensando: “Ay no hablo bien, ay he cometido un error. Ay no sé, mi pronunciación es muy mala. Ay es que las mujeres se van a reír de mí. Ay es que no me acuerdo cómo se pronuncia esta palabra. Ay ¿Cómo se dice esto, cómo se dice aquello?” Eso es un estrés, eso es un estrés que no lleva a nada bueno.

Yo creo que lo que hay que hacer es simplemente admitir que aprender un idioma es algo difícil, es algo difícil. Que no se puede hacer en muy poco tiempo, es algo que lleva tiempo. Después el nivel, el nivel que tú alcances en el idioma depende de muchas circunstancias, depende de cuándo empezaste a estudiarlo.

No es lo mismo si empezaste a estudiarlo cuando tenías cuatro años en la escuela que si empezaste con 50 o 60 años. No es lo mismo si vives en el país que si no vives en el país. No es lo mismo si tienes muchos amigos que hablan español o no, o tienes o no conoces nadie y tienes que estar hablando no sé, en Skype o grupos de Whatsapp, todo eso es muy difícil.

¿Cómo va a ser lo mismo vivir en España, trabajar en España que aprender español en Varsovia sin conocer a nadie que habla español? Claro, pretender, pretender hablar como un nativo en esas circunstancias es muy difícil ¿No? Claro, todo depende también, depende de hay personas que tienen un talento especial para los idiomas, creo. No sé. Yo no ¿Eh? Yo no, pero tengo la impresión de que hay personas que tienen un talento especial para los idiomas, eso es verdad ¿No?

También hay que tenerlo en cuenta, no todos somos maravillosos para aprender idiomas ¿No? Yo recuerdo el caso de una chica inglesa, por ejemplo que era cantante y que se puso aprender chino y llegó, su nivel en chino llegó a ser tan alto que ganó un concurso de canciones en China, cantando en chino. La chica inglesa cantaba en chino en China, compitiendo con chinos en la televisión.

Y ¿Sabes? ¿Sabéis esos programas que hay que eligen un cantante, no? Eligen un cantante quién canta mejor, cada año eligen uno ¿No? Diferente, no sé. Es como una academia, algo así. Hay unos jueces que deciden quién canta bien, quién canta mal. En fin, no he visto bien ese tipo de concursos pero en fin, creo que son populares en todo el mundo.

Bueno pues esa chica inglesa, inglesa que estudió chino en la escuela lo aprendió tan bien, tan bien, tan bien que ganó el concurso, ganó el concurso compitiendo con chinos. O sea, esa chica llegó a tener un nivel de chino increíble ¿No? Pero claro, eso no es normal. Eso no es normal, eso es gente que tienen un talento especial para los idiomas ¿Vale?

Quizás, quizás está relacionado con la música. Creo que la gente que es buena para la música, es buena también para los idiomas, no sé. Esto no lo sé ¿Vale? Bueno, eso me lo imagino ¿Vale? Me lo imagino, pero sí he oído de muchos casos de este tipo de personas ¿No? Que son buenos para la música, que cantan muy bien y son buenos también para los idiomas.

Pero en general, en general digamos que la mayoría de la gente no somos así ¿No? Si preguntáis a la gente que habla muy bien un idioma extranjero, que ha llegado a hablar español muy bien, por ejemplo o italiano, francés o inglés. Si preguntáis, en muchos casos las personas que hablan muy bien, muy bien, muy bien están casadas con alguien de ese país, que habla esa lengua. O tienen algunas circunstancias o tienen un novio o han tenido un novio y han vivido en ese país mucho tiempo, no sé.

Si preguntáis, por ejemplo en Internet, en YouTube hay muchos videos de personas que hablan muy bien una lengua y ellos dicen: “Ah sí, yo he estudiado esta lengua, he estudiado con estos libros…” Sí, ellos han estudiado con libros pero si tú les preguntas, muchos en muchos casos les van a decir que su novio es español o que su novia es española, o que están casados, que tienen hijos que viven en el país, en fin.

Porque no es fácil, no es fácil. Entonces, yo creo que tener la expectativa de hablar español como un nativo, es algo que lleva a la frustración porque es muy difícil, como digo, es muy difícil y además, además yo creo que no es necesario, no es necesario porque vamos a ver, si tú estás viviendo en París, por ejemplo o estás viviendo en un pueblo de Francia y no tienes amigos españoles, argentinos ¿Vale? Pero te gusta aprender español y te gustaría por ejemplo escuchar las noticias en español, leer un periódico, leer un libro, podrías por ejemplo ver películas, ver videos en YouTube, escuchar la radio, leer poesía en español, yo qué sé. Leer cuentos infantiles, oye ¿Por qué no? No puedes practicar la lengua hablada, no puedes practicar la conversación, vale, vale.

No tienes a nadie pero tampoco la necesitas porque no vas a ir a España a vivir. Entonces si no vas a ir a España a vivir ¿Para qué vas a plantearte cómo hablar con los españoles, no sé, en la calle? ¿Cómo entender a los jóvenes, cómo aprender a preguntar direcciones, cómo ir a un restaurante? ¿Para qué? Si tú no vas a ir allí, si tú no quieres ir a la playa a ligar con chicas españolas, ni a ligar con chicos españoles. Si tú lo que quieres, ni quieres ir tampoco de copas. Tú lo que quieres es leer a Borges o quieres leer a García Márquez, o quieres entender a Enrique Iglesias cuando canta en español.

Entonces, si lo que te interesa es entender a Enrique Iglesias o a Shakira, o te interesa leer a García Márquez o a Vargas Llosa, o te interesa entender las películas entonces céntrate en eso, olvídate que no hablas bien.

Yo por ejemplo en francés, yo no hablo bien en francés. No lo hago porque no tengo amigos de Francia. Y voy a dedicar mi tiempo a buscar personas en Internet para hablar con ellos en Skype, bueno si tuviera tiempo lo haría ¿Eh? Si tuviera el tiempo lo haría pero no tengo el tiempo. Entonces, como no tengo el tiempo de hacer eso lo que hago es bueno, por el momento me centro en lo que me gusta que es leer en francés. Leo y escucho mucho en francés y yo así me lo paso muy bien. Haciendo eso me lo paso muy bien, me divierte y el francés para mí es una riqueza, está enriqueciendo mi vida.

He descubierto, por ejemplo en YouTube he descubierto cantantes franceses que me encantan. Humoristas, humoristas franceses y estoy empezando a entender las bromas en francés y eso me divierte muchísimo, y eso es una riqueza, es un mundo que un mundo completamente desconocido que se me ha abierto poco a poco. He descubierto ¿Sabéis? Este tipo de cómicos, stand up comedian pero en francés que a mí me encantan. Me encantan en inglés y ahora los he descubierto también en francés y a mí me gustan.

Y me gusta también la música por ejemplo de una chica que se llama: “Zaz.” ¿No? “Zaz” creo que se dice, que se pronuncia. Me encanta la voz que tiene, me encantan sus canciones y oye, y todos los días escucho pues como una hora de videos en francés, de cantantes, de entrevistas en la televisión.

No entiendo todo, por supuesto que no. Entiendo algunas cositas pero me divierte muchísimo, me enriquece, me hace ver las cosas que hacen en otros países, en otras culturas. Es otra forma de ver las cosas. No necesito entender todo al 100 por 100 como si viviera en Francia.

Hombre, si yo viviera en París pues sí, ya me plantearía, me plantearía otro tipo de actividades ¿No? Claro, me interesaría aprender a hablar con la gente de la calle a otro nivel ¿No?

Claro, si en otro caso por ejemplo si tú aprendes español porque vas a España de vacaciones, una semana al año, unos meses o no sé, quieres ir a pasar dos semanas a Tenerife entonces quieres ir y quieres ir a hablar con los camareros, a pedir tu comida en el restaurante, a hablar no sé, las chicas de una tienda, a conversar con una persona, tener conversaciones informales ¿No? De hablar del tiempo, qué tal, no sé hablar de cuánto cuesta las camisas. Hablar de no sé, de lo que haces en tu tiempo libre. Ese tipo de conversaciones cortas, de decir lo que te gusta comer, lo que no te gusta. Dónde has estado de vacaciones. En fin, conversaciones cortas.

Entonces, eso sí entonces puedes prepararte a ese nivel, puedes prepararte a ese nivel. Pero claro, eso quiere decir que no vas a, no vas a entender un no sé, no vas a entender una conversación sobre historia o no vas a entender una conversación sobre un programa en la televisión, o no vas a entender por ejemplo el humor, el sentido del humor en otro idioma es muy difícil de entender.

Yo, por ejemplo en inglés ahora estoy empezando a entender los chistes y los juegos de palabras porque es muy complicado. Hay muchas referencias culturales que no se conocen, las palabras tienen diferentes significados, la ironía, el sarcasmo; eso es muy difícil. Todo eso es muy difícil de entender.

Pero claro, entonces lo que quiero decir es que hablar un idioma a nivel nativo eso es una expectativa irreal ¿Vale? En algunos casos se puede conseguir pero en la mayoría creo que no. Entonces partir con la idea de: “Quiero hablar como un nativo.” Es algo que puede llevar a la frustración.

Yo creo que hay que plantearse tu situación, dónde estás, qué es lo que quieres hacer con la lengua. Realmente si tú vives en una situación donde no conoces nativos y para ti es muy difícil encontrar personas que hablen español, entonces realmente plantearse hablar con un nativo es algo muy difícil.

Plantéate simplemente disfrutar con el idioma a otro nivel. Piensa en tu situación, si tú estás, si te gusta leer pues bueno, quiero llegar a leer en español con una cierta digamos tranquilidad ¿No? Sin tener que estar buscando en el diccionario todas las palabras. Llegar a entender la radio, llegar a entender una revista, un artículo de una revista. En fin, ese tipo de cosas.

Plantéate cuál es tu situación, qué es lo que realmente necesitas y adapta el aprendizaje del idioma a eso ¿No? Sin agobiarse, sin frustrarse con: “Tengo que hablar a nivel nativo.” ¿No? Y este señor que vivía en España y encontraba difícil, encontraba difícil hablar con los españoles del pueblo porque no los entendía y en fin, decía que estaba muy que no entendía bien si estaban usando un “C” reflexivo, un “C” de objeto indirecto. En fin, todo esto.

Bueno, en primer lugar a este señor quería decirle también que él vive en una parte de España donde tienen un acento muy fuerte ¿No? Tienen un acento muy característico. Es como si yo estudio inglés y estudio inglés en un libro a nivel estándar, digamos. El inglés que se estudia normalmente en los libros y después voy a vivir a un pueblo en el norte de Inglaterra, en Escocia o en las montañas de Irlanda. Claro, eso es, eso es, hay acentos muy difíciles de entender pero incluso para, para los nativos, o sea yo estoy seguro que muchos españoles no entendería tampoco a la gente de tu pueblo, a la gente del pueblo de este señor, porque no están acostumbrados.

Yo por ejemplo cuando hice “El Camino de Santiago” pasé por pueblos y aldeas muy pequeñas donde había gente que hablaba con un acento tan fuerte, tan fuerte, tan fuerte, acento gallego tan fuerte que yo no entendía qué estaban diciendo. No lo entendía. Había veces en que yo no sabía si me estaban hablando en gallego o en español. No lo sabía. Y es porque claro, aquellas personas vivían o viven en aldeas muy pequeñas, en las montañas perdidas y claro, tienen un acento muy fuerte.

Y de hecho, no sé creo que a veces, a veces por ejemplo en la televisión española cuando hacen reportajes, documentales sobre Andalucía por ejemplo, y entrevistan a personas mayores de Andalucía, de pueblos a veces ponen subtítulos, a veces ponen subtítulos en español. Porque hay gente, claro imagina una persona que está en Asturias, en el norte de España en Asturias no entiende cómo habla la viejecita en Almería, en un pueblo de Almería ¿Vale?

Entonces todas estas cosas son relativas, el problema es que tenemos la idea de que aprender un idioma es no sé, es algo que llegas un día: “He aprendido español. Ya está, he llegado, he aprendido español.” No, no es así. El idioma es algo vivo ¿No? Tú puedes aprender muy bien, no sé, a comunicarte con la gente yo qué sé, con la gente joven de Madrid y claro, vas a Almería y hablas con algún agricultor que vive en la sierra, en la montaña y que está tratando con cabras, entonces su español es diferente, el español es diferente.

Claro, si vas a Argentina y vas a Mendoza o vas a Córdoba y hablas con una persona que vive allí pues su acento y su forma de hablar es muy diferente, claro. Entonces ¿Comprendéis lo que quiero decir? Hay que ser realista y hay que plantearse el estudiar un idioma, bueno no plantearse objetivos irrealistas, irreales. Objetivos demasiado difíciles de cumplir. Hay que ser un poco objetivo, un poco realista, darse cuenta dónde está uno, cuál es su situación, qué es lo que puede hacer, qué es lo que no puede hacer dependiendo de sus circunstancias ¿No?

Pero con todo eso se puede, se puede aprender, se puede disfrutar, se puede disfrutar del idioma y como os digo, ya para terminar porque me estoy enrollando como siempre, como os digo, para la inmensa mayoría de la gente es así.

Yo por ejemplo sigo muchos políglotas en YouTube, hay muchos videos de chicos o chicas que hablan muchos idiomas ¿No? Hay gente que hablar 10, 12, 14, 16 idiomas y yo los admiro. Hablan tantos idiomas, además idiomas muy difíciles. Hablan japonés, árabe, coreano, idiomas muy difíciles; ruso. Pero varias veces cuando los he escuchado hablar en español, hablan el español muy bien ¿Sí? Pero cometen errores, cometen errores claro, pero cometen errores.

Pero es normal, es normal. Nadie le puede decir a esa persona que no habla español, por supuesto que habla español. Habla español muy bien, se comunica perfectamente en español, pero los he escuchado y sí, como cometen errores, errores de gramática, errores de algunos errores de vocabulario pero es normal, es absolutamente normal, no pasa nada, no pasa absolutamente nada.

Ese es otro tema, otro tema, el tema de los errores que hemos hablado varias veces en este podcast. Y es que la gente tiene pánico de esos errores. Nos estresamos muchísimo ante la idea de cometer un error, no recordar una palabra, decir una palabra por otro, pronunciar mal pero en fin. Es absolutamente normal, es que lo que hay que clarificar es ¿Qué es aprender un idioma? ¿Qué es aprender un idioma? Y para mí aprender un idioma es disfrutar con el idioma, depende de tus circunstancias.

En algunas circunstancias es mantener una conversación con amigos de forma cómoda. En otras circunstancias hablar un idioma puede ser, ser capaz de ir a la universidad y estudiar en ese idioma o de trabajar en ese idioma. En otras circunstancias puede ser simplemente la habilidad para leer un libro en ese idioma, o leer el periódico en ese idioma, o escuchar canciones, las canciones en ese idioma. De eso depende de tus circunstancias, depende de lo que quieres hacer ¿Vale?

Vas a tener un mayor nivel de fluidez o no y puedes tener un nivel muy alto de fluidez hablado y a lo mejor no entiendes un texto escrito, eso también sucede. Hay gente que ha aprendido el idioma en la calle, hablando con la gente y habla muy bien, tienen mucha fluidez, un acento muy bueno pero se pone a leer un libro, se pone a leer un artículo de un periódico y no entiende nada, o entiende muy poco ¿Por qué? Porque se usan palabras diferentes, es un lenguaje diferente.

Y al contrario, hay mucha gente que aprende español muy bien para leer, entiende muy bien artículos o textos muy técnicos pero luego no es capaz de mantener una conversación con fluidez con una persona. Estoy pensando por ejemplo en los traductores, hay muchos traductores que claro, su trabajo es pasarse horas de horas traduciendo textos, entonces tienen un vocabulario y tienen un dominio del lenguaje escrito altísimo, pero luego quizás no hablen muy bien, su pronunciación quizás no es muy buena. Pero eso es sorprendente pero si lo pensáis es normal, si tú te pasas toda la vida traduciendo, claro tu fluidez verbal no va a ser la misma que si simplemente lees ¿No? Si estás leyendo siempre artículos técnicos de economía, por ejemplo o de derecho.

Claro, puedes tener un vocabulario de derecho y un vocabulario de economía muy alto en español pero quizás no sepas, no sepas mantener una conversación informal con alguien de yo qué sé, de Almería por ejemplo o de Granada ¿No?

En fin, todas estas cosas hay que tenerlas en cuentas. En resumen, para terminar que estoy haciendo esto demasiado largo. Hay que siempre, hay que plantearse objetivos realistas, no os agobiéis, no os estreséis en hablar como un nativo, con no cometer errores, con hablar con una fluidez total. Eso es muy, muy difícil. Tenéis que plantear los objetivos realistas de acuerdo con vuestras circunstancias, de acuerdo con lo que vosotros, con lo que vosotros hacéis con vuestra vida normal. Dónde vivís, la edad que tenéis, vuestra experiencia con los idiomas.

En fin, tenéis que tener todo eso en cuenta a la hora de plantearos estudiar español ¿Vale? Para no, para no frustrarse, para no agobiarse porque hablar, aprender un idioma es fantástico, es un viaje, esto es un viaje. No puedes estar todo el tiempo pensando en llegar al destino, tienes que disfrutar el viaje. Esto es un viaje largo, tienes que disfrutar el viaje, tienes que disfrutar lo que haces cada día ¿Vale? No es, no puede ser un sufrimiento, no puede ser estar sufriendo pensando siempre: “Ay que no hablo bien. Ay que me he equivocado. Ay que no pronuncio bien. Ay que se me ha olvidado esta palabra.” No, eso es un, eso es una locura, sólo te lleva a estresarte ¿Vale?

Bueno chicos, no me enrollo más. Lo dejamos por hoy. Un saludo a todos, espero que el sonido se haya sido bueno porque aquí estoy como os decía, aquí estoy en el campo paseando y bueno, espero que no haya, que no haya habido mucho ruido de viento o de las cigarras ¿De acuerdo? Venga, un saludo y nos vemos no, nos escuchamos la semana que viene. ¡Adiós! ¡Hasta luego!

¿Quieres mejorar tu español?