¿Hay que aprender a usar “vosotros”?

Resumen:

Muchos estudiantes piensan que el uso de “vosotros” es un poco confuso y creen que es mejor usar “ustedes”. Al fin y al cabo, vosotros solo se usa en España.

TRANSCRIPCIÓN

Hola, chicos, ¿qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de nuestro podcast ESPAÑOL CON JUAN. Ya sabéis que este es un podcast en español para aprender y mejorar vuestro español. Si queréis pasar del nivel intermedio al nivel avanzado de español, escuchad nuestro podcast cada semana para acostumbraros a cómo suena el español y para aprender cómo usar nuevas expresiones, vocabulario y gramática del español, pero en contexto.

Yo lo que te aconsejo, lo que os aconsejo a todos, es escuchar cada episodio de nuestro podcast varias veces y tomar notas de algunas de las expresiones que yo uso, de algunas palabras, de lo que tú creas que es importante, de lo que vosotros creáis que es importante, de algo que no sabíais… en fin, de, sí, de cualquier cosa que os parezca interesante: una expresión, una palabra, una estructura gramatical. Escuchad nuestro podcast, tomad nota de algunas expresiones que yo uso y tratad de ponerlas en práctica, tratad de usarlas vosotros más tarde, en vuestra próxima conversación en español o la próxima vez que escribáis un mensaje o cualquier tipo de texto en español. De esa forma poco a poco iréis ampliando vuestro vocabulario, tendréis un vocabulario más amplio y más rico. ¿No os parece una buena idea, chicos? Yo creo que sí. Es una idea estupenda.

Y además, seguramente así mataréis dos pájaros de un tiro porque no solo vais a aprender gramática y expresiones clave del español: también vais a mejorar vuestra pronunciación y vuestro acento. Para mejorar vuestro acento y vuestra pronunciación es superimportante escuchar, escuchar a nativos hablando español. Ese es, en mi opinión, el mejor modo de ir poco a poco mejorando vuestra pronunciación y vuestro acento en español: escuchar, escuchar y escuchar.

Os estáis dando cuenta de que estoy usando vosotros, ¿no? Yo normalmente combino el uso de vosotros y de tú cuando hago vídeos o grabo este podcast. A veces te hablo a ti en particular y te digo, si quieres, si pones, si haces… por ejemplo. A veces, también uso vosotros si me quiero dirigir a vosotros, como grupo, ¿no? en plural. Sin embargo, hoy quería enfatizar el uso de vosotros, quería usar vosotros más frecuentemente de lo que lo hago normalmente.

¿Por qué? Bueno porque quería hablar sobre un comentario que alguien hizo hace unos días, quizás hace algunas semanas, en nuestro grupo de Facebook. Nuestro grupo de Facebook, por cierto, se llama ESPAÑOL CON JUAN, como este podcast. Y si queréis participar, si os gusta mi manera de dar clase y de enseñar español, allí os espero. Ahora hay ya más de cinco mil participantes en el grupo. Es un grupo muy grande y muy activo. Si queréis practicar un poco vuestro español, hacer preguntas, comentar algo en español, resolver dudas… en fin, cualquier cosa relacionada con el español, allí os espero, ¿de acuerdo? Recordad: español con juan. Nuestro grupo en facebook se llama español con juan.

Bueno, pues, como estaba diciendo, resulta que hace unas semanas, una persona de nuestro grupo en Facebook decía que se sentía un poco confusa, que se se sentía un poco perdida porque yo, en mis vídeos y en mis podcasts, tiendo a usar a menudo la forma VOSOTROS, el pronombre personal vosotros. Según esta persona, creo que era una mujer, una señora, pues el que yo use vosotros y las formas verbales correspondientes: sois, estáis, hacéis, habéis hecho, fuisteis, estuvisteis… en fin, la conjugación de vosotros en cualquier tiempo verbal, pues, sí, esta señora, esta mujer decía que se perdía, que no estaba acostumbrada al uso de vosotros. Creo recordar que esta persona era de EEUU y decía que en EEUU se suele aprender el español de Latinoamérica y que en Latinoamérica no se usa vosotros.

Por tanto, en fin, esta amiga de nuestro grupo en Facebook, me decía que le gustaban mucho nuestros vídeos y nuestro podcast, pero que se sentía muy confundida cuando yo usaba las formas verbales de vosotros y me pedía que dejara  de usar estas formas porque, decía, al fin y al cabo, solo se usan en España.

Creo recordar que me decía incluso que algunos profesores españoles ya lo hacen. Que evitan usar esta forma para no confundir a los estudiantes, a la gente que ve los vídeos o que escucha podcasts para aprender español.

La verdad es que esto me pareció muy extraño y, bueno, fui a YouTube e hice una pequeña investigación, una pequeña investigación “entre comillas”, claro, es algo que hice en diez minutos, pero bueno, creo que diez minutos es suficiente para hacer una investigación de este tipo. Yo quería simplemente saber si era verdad que algunos profesores de español evitaban usar las formas verbales de vosotros. Entonces, como digo, fui a YouTube, eché un vistazo a algunos canales de profesores de español y lo que me encontré fue que, en la mayoría de los casos los profesores de español de España usan vosotros sin ningún tipo de problema. Solo los profesores de origen latinoamericano no usan vosotros, lo que me parece normal. Ellos no lo usan en su día a día, no es su forma natural de hablar, y claro cuando hacen vídeos en youtube tampoco usan vosotros. Normal.

Pero, como digo, la mayoría de los profesores de español de origen español, vamos, españoles, de España, usan vosotros, que es la forma normal de hablar en el español de España.

Sí es verdad que encontré dos casos en los que los profesores, que creo son de España, no usaban vosotros. En un caso usaban siempre tú, como dirigiéndose de forma personal a la persona que ve el vídeo, y así evitaba, este profesor, evitaba usar vosotros o ustedes. Esto, supongo, es lo que quería nuestra amiga de Facebook que yo hiciera, que hablara a los oyentes, a la gente que me escucha, usando tú, solamente tú, como si me dirigiera a una persona en particular.

En el otro caso que he encontrado, el profesor usaba la forma ustedes, en lugar de vosotros.

No estoy completamente seguro, pero tengo la impresión de que este profesor que usaba ustedes en lugar de vosotros es español, pero quizás de origen canario, es decir, de las Islas Canarias.

En las Islas Canarias y en algunas otras partes de España tampoco se usa vosotros, se usa ustedes. Me di cuenta de que este profesor cuando hablaba usaba ustedes, cuando se dirigía a los estudiantes en plural, en lugar de vosotros decía ustedes, usaba la forma verbal de ustedes, por ejemplo, decía son, tienen, hacen, toman,  etc. pero en los subtítulos luego añadía, entre paréntesis, la forma del verbo vosotros, es decir, entre paréntesis, en los subtítulos, escribe: sois, tenéis, hacéis, tomáis, etc.

Esto me parece normal. Este profesor seguramente es de España, pero de Canarias y, bueno, él, cuando habla, habla de una forma natural, de una forma espontánea. Sería muy artificial para él, muy incómodo, estar todo el tiempo pensando en no usar el lenguaje en el modo natural en el que él lo habla. Y lo que hace es que, bueno, él habla como habla normalmente, pero añade la forma vosotros entre paréntesis cuando hace los subtítulos. Que está bien, así los estudiantes que están acostumbrados a usar vosotros no se pierden, entienden que en el resto de España se usa la forma vosotros.

Esto quizás sorprende a muchos estudiantes de español. Creo que muchos estudiantes de español piensan que hay dos grandes versiones del español: el español que se habla en España y el español que se habla en Latinoamérica. La verdad es que un poco más complicado que eso. En España hay muchos acentos y formas de hablar el español. No es lo mismo el español de Andalucía que el de Canarias que el español de Galicia que el del País Vasco, que el de Mallorca o que el español de Madrid. Cada zona, cada región, incluso cada ciudad, tiene una forma particular de hablar, una personalidad, un acento diferente.

Y digo esto porque, efectivamente, hay zonas de España donde no se usa vosotros, sino ustedes. En las Islas Canarias, por ejemplo, se usa ustedes en lugar de vosotros. El habla de Canarias, el español de las Islas Canarias tiene esta característica en común con el español que se habla en Latinoamérica.

Entonces, bueno, para mí, como hablante nativo, todas estas diferencias me gustan porque son una riqueza, desde mi punto de vista, claro, como hablante nativo, todas estas diferencias en el uso del idioma suponen una gran riqueza del lenguaje. A mí me encanta escuchar la forma de hablar de los argentinos, por ejemplo, me encanta su acento y las palabras que usan, el voseo, por ejemplo. Allí, en Argentina, no usan tú, sino vos y, bueno, en fin, no vamos a entrar ahora en este tema del voseo en Argentina y otros países latinoamericanos, pero lo que quería decir es que, para mí, como hablante nativo, me encanta esta variedad del español, esta riqueza de palabras, de formas de usar el lenguaje. Me encanta.

Pero, claro, entiendo perfectamente a los estudiantes de español que se agobian un poco, que se ponen nerviosos pensando en qué español aprender. Claro, la gente que estudia español a menudo se pregunta, pero, bueno, qué español aprender, qué variedad del español hay que aprender: ¿La variedad de España? Ya hemos visto que no se puede decir que en España todo el mundo hable del mismo modo, que decir el español de España es una generalización, pero, bueno, digamos que hay algunas características comunes que diferencian al español de España del español de Latinoamérica. Entonces, los estudiantes de español se preguntan: ¿aprendemos el español de España o el de Latinoamérica?

Hablar del español de Latinoamérica también es una generalización, claro. No es lo mismo el español de Argentina que el de México que el de Colombia que el de Perú o el de Cuba. Hay una gran variedad en el uso del vocabulario, de la pronunciación e incluso de la gramática. Un ejemplo de esta variedad sería, por ejemplo, el uso del voseo en algunos países, como ya he dicho antes.

Pero bueno, dejando de un lado que hablar del español de Latinoamérica es una enorme generalización y aceptando que haya unas características comunes al español que se habla en todos los países de Latinoamérica, el estudiante de español se pregunta: ¿qué español aprender? ¿el español de España o el español de Latinoamérica?

El español de España, dicen algunos, porque, al fin y al cabo, España es el lugar donde el español nació. Se supone que si quieres aprender un idioma, tienes que aprender la variedad del país donde el español surgió. A mí me pasa lo mismo con el inglés. Mucha gente que estudia inglés quiere estudiar el inglés que se habla en Inglaterra, no el inglés que se habla en EEUU o en Irlanda o en Australia.

Por otro lado, muchas otras personas que quieren aprender español dicen que es mejor aprender el español que se habla en Latinoamérica porque, al fin y al cabo, la mayoría de la gente que habla español habla el español de Latinoamérica, no el de España. El español de España se habla, obviamente, solo en España, mientras que el español latinoamericano se habla en muchos países, en el resto de países de habla hispana.

Lo mismo pasa con el inglés. Muchos estudiantes de inglés dicen que es mejor hablar el inglés de EEUU porque, al fin y al cabo, EEUU es un país mucho más grande que Inglaterra o Irlanda y con un gran poder económico. La mayoría de las compañías son norteamericanas, la mayoría de las  películas en inglés son norteamericanas… en fin, para estas personas tiene más sentido aprender el inglés que se habla en EEUU.

Total, lo que quiero decir es que este problema que se plantea al estudiar español sobre qué variedad aprender, si aprender la variedad del español de España o de Latinoamérica, es algo que ocurre, es algo que se da también en el inglés y me imagino que también en otros idiomas.

Y eso es lo que pasa con vosotros, con el uso del pronombre personal vosotros. Esta persona, esta amiga de nuestra página en Facebook, decía que se confundìa, que le parecía muy confuso, escucharme a mí usando vosotros cuando ella estaba acostumbrada a usar ustedes porque es la variedad que ella había aprendido en EEUU, me parece recordar que esta persona vive y estudia español en EEUU y decía, creo recordar, que en las escuelas de EEUU se enseña el español de Latinoamérica. Me imagino, no lo sé, pero me imagino que el español que se enseña no es exactamente el de Latinoamérica, en general, sino el de México, que es el país que tienen al lado. Es, como decía antes, una generalización un poco exagerada hablar del español latinoamericano. Creo que en realidad el español que se enseña en EEUU seguramente será el español de México. De esto no estoy completamente seguro, pero me imagino que es así.

Bueno, total, a lo que iba, que yo entiendo que haya gente a la que todo esto le parezca un rollo. Se preguntarán, claro, qué variedad aprender, si aprender el español de un país o de otros país y luego, claro, si han aprendido una variedad del español, si se han acostumbrado a escuchar, a leer y a hablar de una forma, usando, por ejemplo, el español de México, luego pues, claro, si escuchan a alguien de España o de Argentina o de Cuba, les cuesta, les cuesta trabajo entender de qué están hablando. Se sienten frustrados, ¿no? Se dicen, pero, bueno, si llevo estudiando español muchos años, si he hecho muchos cursos, si he ido a México, si tengo amigos mexicanos, si leo libros, si veo películas en español… pero, ahora, de pronto, escuchan a alguien de España o de Cuba o de Argentina, no lo entienden, y pum se frustran: ¿cómo es posible?

Y entonces, bueno, yo entiendo un poco esta frustración. Es normal. Tienes la impresión de que estudiar español no termina nunca ¿no? Que siempre hay algo confuso, que siempre hay algo nuevo que aprender, que siempre hay algo que cambia. Por ejemplo, el uso de vosotros. Algunos estudiantes aprenden español y aprenden a usar ustedes para referirse a un grupo de personas: ustedes son, ustedes están, ustedes comen… y muy bien, están contentas, parece que todo marcha bien, pero luego, pam, escuchan a alguien de España usando vosotros, vosotros sois, vosotros estáis, vosotros coméis… y pum ¿qué? ¿qué pasa? No entiendo, estoy confundido, no entiendo lo que dices…

Yo comprendo esta frustración muy bien porque a mí me pasa lo mismo con el inglés. Yo llevo muchos años estudiando inglés y viviendo en Inglaterra, pero yo no estoy muy acostumbrado, por ejemplo, al acento o a la forma de hablar de los escoceses o de la gente de Irlanda del norte. Bueno, sin ir tan lejos, no estoy acostumbrado al acento de la Inglaterra del norte. Si alguien de Liverpool o de Manchester me habla en inglés tengo muchos problemas para entender qué dicen porque simplemente no estoy acostumbrado a su forma de hablar. En el caso de EEUU es aún peor, en el sentido de que en EEUU se usan muchas palabras que en Inglaterra no se usan.

Entonces, bueno, yo entiendo que esto puede ser frustrante. Desde el punto de vista del estudiante de idiomas sería mucho mejor si todo el mundo hablara del mismo modo, si la gente de Argentina, de Cuba, de México y de España usara las mismas palabras, tuviera el mismo acento, usara las mismas estructuras gramaticales del mismo modo… para el estudiante de español esto sería un sueño, ¿no? Sería mucho más fácil.

Pero la realidad no es así. La realidad es que los idiomas, el español, el inglés, el ruso o el árabe o el chino, tienen una gran variedad. Y eso es algo que simplemente hay que aceptar, es así. Y además, es bueno que sea así. Es bueno que los idiomas sean variados, que sean ricos, que tengan una gran riqueza de vocabulario, de expresiones idiomáticas, de usos gramaticales… Esa complejidad es belleza también. Y lo que tenemos que hacer, como estudiantes de un idioma, es aceptar esa variedad, vivir con ello, asumirlo, no pretender cambiarlo, no frustrarse porque no es tan fácil como tu pensabas, no sentirse mal porque un idioma es rico, sino asumirlo, aceptarlo y adaptarse a esa realidad, vivir con esa realidad.

En mi caso, por ejemplo, yo tengo muy asumido que hay variedades del inglés que me resultan muy difíciles de entender. A veces veo películas en la tele y no entiendo mucho de lo que dicen. Hace unas semanas, recuerdo que, por ejemplo, vi una película de Nueva Zelanda. Se trataba de una película que se desarrollaba en una pequeña ciudad de Nueva Zelanda. Bueno, pues, sinceramente, yo no entendía casi nada… bueno, sin el casi: no entendía nada de lo que decían. A veces me preguntaba a mí mismo, pero ¿están realmente hablando inglés? No me parecía inglés, me parecía otra lengua diferente. Pero sí, sí que era inglés…. Puse los subtítulos  con los subtítulos en inglés pude ver la película, pude entender qué pasaba. Pero, entonces, bueno, ¿qué debo hacer yo? ¿Debo frustrarme, debo enfadarme, debo ponerme nervioso porque yo no entendía la forma de hablar inglés de los actores de esta película? Para nada, en absoluto. Al contrario, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma a la que yo no estoy acostumbrado, me encanta ver películas donde la gente habla de una forma natural, de la forma en la que normalmente hablan. Es bellísimo, es muy interesante. Sería absurdo que estos actores hablaran con acento de inglaterra, con acento de Oxford o de Cambridge. Eso sería ridículo. Sería más fácil de entender, claro, pero la película perdería la naturalidad, perdería riqueza, sería algo artificial. En las películas hechas en Irlanda los actores tienen que hablar en irlandés, en el inglés de Irlanda; las películas hechas en Nueva York, tienen que tener personajes que hablen con el acento y la forma peculiar del inglés de Nueva York. Es normal y es bonito que sea así. Sería ridículo ver una película hecha en Oklahoma o en Nebraska con los personajes hablando con el acento de Oxford o de Cambridge. No sería natural y sinceramente, yo prefiero entender poco o no entender nada. Hay que aceptarlo, hay que aceptar esa variedad.

Entonces, en conclusión, si no entendéis una película, un vídeo, una canción, un libro… algo hecho con una variedad particular del español, no os sintáis frustrados, no os sintáis tristes, ni os pongáis nerviosos. Esa variedad del español, esa variedad que se da en cualquier idioma,  es algo maravilloso, algo hermoso. No importa si no entendéis todo lo que se dice, no importa si tenéis que usar los subtítulos. No pasa nada. No importa si solo entendéis una parte pequeña de lo que se dice en una película… hay que aceptar esa variedad del español, hay que aceptar que hay variedades regionales, geográficas, a las que no estamos acostumbrados y que nos resultan más difíciles o imposibles de entender, sencillamente porque no estamos acostumbrados.

Os cuento un secreto, ya para terminar. A mí también me cuesta mucho entender, a veces, algunas películas de Argentina. Hay formas de hablar, expresiones idiomáticas, acentos… tan diferentes del español de España que a menudo cuando veo una película de Argentina tengo que poner los subtítulos. Es más, hace unos años estuve en Argentina y os puedo decir que en más de una ocasión me sucedió que no entendía lo que la gente me decía y tenía que pedirles que me lo repitieran. Eso es absolutamente normal, es algo que le pasa a todo el mundo. Recuerdo a una antigua compañera de trabajo, una mujer mexicana que enseñaba español conmigo, era mi compañera de trabajo… bueno, pues esta señora, mexicana, me decía que fue a ver una película mexicana muy famosa, una película que se llama amores perros, y me dijo que no entendió casi nada, que los actores hablan de una forma que le parecía muy extraña, que ella no estaba acostumbrada a esa forma de hablar y que no había entendido casi nada.

Entonces, bueno, en conclusión, chicos, esta variedad de los idiomas, el hecho de que yo en mis vídeos use vosotros, el hecho de que otros profesores, por ejemplo profesores de Argentina, usen vos, en lugar de tú; el hecho de que otros profesores usen ustedes, en lugar de vosotros, bueno, entiendo que hace el estudio del español un poco más difícil y complicado, pero es algo que hay que aceptar y, no solo aceptar: hay que ver la belleza, hay que saber ver la belleza en todo eso. Hay que aprender a apreciar esa belleza, a disfrutarla. Hay que aprender a apreciar una película en español hecha con un acento diferente al que tú estás acostumbrado porque eso es bello. Sería muy aburrido si todos habláramos con el mismo acento y usáramos la misma variedad del español.

Sería más fácil de entender, claro, sería menos frustrante, pero sería también más pobre, más aburrido, ¿no os parece?

En fin, en otro episodio de nuestro podcast hablaré de por qué es importante no frustrarse cuando no se entiende algo en español, cuando no se entiende un acento o cuando nos hablan de una forma, con algunas expresiones a las que no estamos acostumbrados. Es importante no frustrarse, es importante disfrutar el idioma, disfrutar la variedad de acentos, incluso cuando no se entiende lo que nos están diciendo o lo que estamos escuchando.

Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio de nuestro podcast. Sí, ese me parece un tema muy interesante: para aprender bien un idioma hay que disfrutar el idioma incluso cuando no se entiende, hay que saber aceptarlo, hay que disfrutar escuchando una variedad del español a la que no estamos acostumbrados. Pero bueno, eso lo dejamos para un próximo episodio. Creo que por hoy basta, no me quiero enrollar más. Me enrollo mucho, ¿no? Bueno, lo dejamos aquí por hoy.

Y recordad: si os sentís confundidos cuando yo digo vosotros sois, vosotros tenéis, vosotros estáis… tranquilos, no pasa nada. Pensad que Juan es español y Juan habla así. Es su forma natural de hablar. Si escucháis a otros profesores de español en Youtube escucharéis otros acentos, otras maneras de hablar, otras variedades del español… Intentad apreciar esas diferencias, intentar disfrutar esa belleza de un idioma tan rico. No os frustréis si hay algo que no entendéis, si alguien habla con un acento al que no estáis acostumbrados. Tranquilos, tranquilos, no pasa nada. Eso es bello, esas diferencias son bellas.

Venga, un saludo y nos vemos, nos escuchamos, en el próximo episodio de nuestro podcast. Os espero a todos aquí,  en español con Juan.

¿Quieres mejorar tu español?